
On Mon, Sep 12, 2011 at 03:30:43PM +0100, Agustín Benito Bethencourt (Toscalix) wrote:
Hola,
estoy echando un cabo a la gente de Marble con las voces en castellano. El primer paso es traducir las instrucciones del inglés al castellano, para que luego las grabe un profesional amigo mío.
¿Serían tan amables de revisar la traducción de los comandos que he realizado? Es posible que alguno no sea perfecto.
Si realizan algún cambio, modifiquen el nombre del archivo, por favor, o añadan el cambio al correo de respuesta.
Hola!! Si esto es para algo en plan tom-tom, unas cuantas sugerencias: - los "ahead" no los traduciria como "recto" sino como "siga adelante" (o siga recto, pero este sale luego con " go straight on" con " go straight on" con " go straight on" con " go straight on")
AhExit.ogg exit ahead salida recto Este me suena muy raro, "salida al frente" ?
AhFerry.ogg ahead, take the ferry recto, coja el ferry "siga adelante, tome el ferry" ? por coherencia con la traducción que hay más abajo: TakeFerry.ogg take the ferry tome el ferry
Charge.ogg congestion charge zona de peaje
Me acabo de enterar que "congestión" tambien existe, pero definitivamente se entiende mejor "zona de peaje".
Depart.ogg depart salir
Es seguro que es infinitivo aquí y no "salga" ?
GpsFound.ogg GPS position found. Posición GPS encontrada GpsLost.ogg Lost GPS connection. Posición GPS perdida
En español no se usa la voz pasiva así salvo por contagio del inglés, yo pondría: Se ha encontrado la posición (del) GPS. Se ha perdido la posición (del) GPS.
Straight.ogg go straight on siga recto
Hay que enterarse cual es la diferencia entre este y "ahead"
Then.ogg then entonces En este contexto no seria "luego" ?
Espero que te ayude, Ana