[General] ayuda: revisión de traducción

Hola, estoy echando un cabo a la gente de Marble con las voces en castellano. El primer paso es traducir las instrucciones del inglés al castellano, para que luego las grabe un profesional amigo mío. ¿Serían tan amables de revisar la traducción de los comandos que he realizado? Es posible que alguno no sea perfecto. Si realizan algún cambio, modifiquen el nombre del archivo, por favor, o añadan el cambio al correo de respuesta. -- Saludos y gracias --- Agustín Benito Bethencourt (toscalix) http://abenitobethencourt.blogspot.com http://toscalix.blogspot.com

2011/9/12 Agustín Benito Bethencourt (Toscalix) <toscalix@gmail.com>
Hola,
estoy echando un cabo a la gente de Marble con las voces en castellano. El primer paso es traducir las instrucciones del inglés al castellano, para que luego las grabe un profesional amigo mío.
¿Serían tan amables de revisar la traducción de los comandos que he realizado? Es posible que alguno no sea perfecto.
Si realizan algún cambio, modifiquen el nombre del archivo, por favor, o añadan el cambio al correo de respuesta.
-- Saludos y gracias
--- Agustín Benito Bethencourt (toscalix) http://abenitobethencourt.blogspot.com http://toscalix.blogspot.com
_______________________________________________ General mailing list General@kde-espana.es http://kde-espana.es/mailman/listinfo/general
Esto lo váis a usar para algo o sólo es para que tu amigo lo lea? Hay algun typo y falta algun acento... Aleix

Por cierto :) qué bien que lo estéis haciendo! ^^ 2011/9/12 Aleix Pol <aleixpol@kde.org>
2011/9/12 Agustín Benito Bethencourt (Toscalix) <toscalix@gmail.com>
Hola,
estoy echando un cabo a la gente de Marble con las voces en castellano. El primer paso es traducir las instrucciones del inglés al castellano, para que luego las grabe un profesional amigo mío.
¿Serían tan amables de revisar la traducción de los comandos que he realizado? Es posible que alguno no sea perfecto.
Si realizan algún cambio, modifiquen el nombre del archivo, por favor, o añadan el cambio al correo de respuesta.
-- Saludos y gracias
--- Agustín Benito Bethencourt (toscalix) http://abenitobethencourt.blogspot.com http://toscalix.blogspot.com
_______________________________________________ General mailing list General@kde-espana.es http://kde-espana.es/mailman/listinfo/general
Esto lo váis a usar para algo o sólo es para que tu amigo lo lea? Hay algun typo y falta algun acento...
Aleix

A Dilluns, 12 de setembre de 2011, Agustín Benito Bethencourt vàreu escriure:
Hola,
estoy echando un cabo a la gente de Marble con las voces en castellano. El primer paso es traducir las instrucciones del inglés al castellano, para que luego las grabe un profesional amigo mío.
¿Serían tan amables de revisar la traducción de los comandos que he realizado? Es posible que alguno no sea perfecto.
Si realizan algún cambio, modifiquen el nombre del archivo, por favor, o añadan el cambio al correo de respuesta.
Creo que es mejor si lo envias a la lista de kde-l10n-es Pero igualmente un par de comentarios rapidos: * despues lleva tilde * take the second left y take the third left usan traducciones diferentes para take * Hay discrepacias de puntuacion Route calculated. ruta calculada Albert
-- Saludos y gracias
--- Agustín Benito Bethencourt (toscalix) http://abenitobethencourt.blogspot.com http://toscalix.blogspot.com

Hola, gracias a todos. Quien va a grabar las voces no sabe inglés, de modo que debo traducir los vocablos. De todas formas, seguro que al concatenarlos para Marble habrá que generar más opciones. Realizar estas traducciones al catalán, vasco, gallego, valenciano... ayudaría a encontrar personas dispuestas a grabarlos y enviarlos al equio Marble. Enlaces: The words are available here: http://community.kde.org/Marble/VoiceOfMarble/Translations The main website about Voice of Marble is here: http://community.kde.org/Marble/VoiceOfMarble On Lunes 12 Septiembre 2011 15:48:58 Albert Astals Cid escribió:
A Dilluns, 12 de setembre de 2011, Agustín Benito Bethencourt vàreu escriure:
Hola,
estoy echando un cabo a la gente de Marble con las voces en castellano. El primer paso es traducir las instrucciones del inglés al castellano, para que luego las grabe un profesional amigo mío.
¿Serían tan amables de revisar la traducción de los comandos que he realizado? Es posible que alguno no sea perfecto.
Si realizan algún cambio, modifiquen el nombre del archivo, por favor, o añadan el cambio al correo de respuesta.
Creo que es mejor si lo envias a la lista de kde-l10n-es
Pero igualmente un par de comentarios rapidos: * despues lleva tilde * take the second left y take the third left usan traducciones diferentes para take * Hay discrepacias de puntuacion Route calculated. ruta calculada
Albert
-- Saludos y gracias
--- Agustín Benito Bethencourt (toscalix) http://abenitobethencourt.blogspot.com http://toscalix.blogspot.com
_______________________________________________ General mailing list General@kde-espana.es http://kde-espana.es/mailman/listinfo/general
-- Saludos --- Agustín Benito Bethencourt (toscalix) http://abenitobethencourt.blogspot.com http://toscalix.blogspot.com

Hola,
Creo que es mejor si lo envias a la lista de kde-l10n-es
Pero igualmente un par de comentarios rapidos: * despues lleva tilde * take the second left y take the third left usan traducciones diferentes para take * Hay discrepacias de puntuacion Route calculated. ruta calculada
Cambios realizados, gracias.
Albert
-- Saludos y gracias
--- Agustín Benito Bethencourt (toscalix) http://abenitobethencourt.blogspot.com http://toscalix.blogspot.com
_______________________________________________ General mailing list General@kde-espana.es http://kde-espana.es/mailman/listinfo/general
-- Saludos --- Agustín Benito Bethencourt (toscalix) http://abenitobethencourt.blogspot.com http://toscalix.blogspot.com

On Mon, Sep 12, 2011 at 03:30:43PM +0100, Agustín Benito Bethencourt (Toscalix) wrote:
Hola,
estoy echando un cabo a la gente de Marble con las voces en castellano. El primer paso es traducir las instrucciones del inglés al castellano, para que luego las grabe un profesional amigo mío.
¿Serían tan amables de revisar la traducción de los comandos que he realizado? Es posible que alguno no sea perfecto.
Si realizan algún cambio, modifiquen el nombre del archivo, por favor, o añadan el cambio al correo de respuesta.
Hola!! Si esto es para algo en plan tom-tom, unas cuantas sugerencias: - los "ahead" no los traduciria como "recto" sino como "siga adelante" (o siga recto, pero este sale luego con " go straight on" con " go straight on" con " go straight on" con " go straight on")
AhExit.ogg exit ahead salida recto Este me suena muy raro, "salida al frente" ?
AhFerry.ogg ahead, take the ferry recto, coja el ferry "siga adelante, tome el ferry" ? por coherencia con la traducción que hay más abajo: TakeFerry.ogg take the ferry tome el ferry
Charge.ogg congestion charge zona de peaje
Me acabo de enterar que "congestión" tambien existe, pero definitivamente se entiende mejor "zona de peaje".
Depart.ogg depart salir
Es seguro que es infinitivo aquí y no "salga" ?
GpsFound.ogg GPS position found. Posición GPS encontrada GpsLost.ogg Lost GPS connection. Posición GPS perdida
En español no se usa la voz pasiva así salvo por contagio del inglés, yo pondría: Se ha encontrado la posición (del) GPS. Se ha perdido la posición (del) GPS.
Straight.ogg go straight on siga recto
Hay que enterarse cual es la diferencia entre este y "ahead"
Then.ogg then entonces En este contexto no seria "luego" ?
Espero que te ayude, Ana

Hola,
Hola!!
Si esto es para algo en plan tom-tom, unas cuantas sugerencias: Exacto - los "ahead" no los traduciria como "recto" sino como "siga adelante" (o siga recto, pero este sale luego con " go straight on" con " go straight on" con " go straight on" con " go straight on")
AhExit.ogg exit ahead salida recto
Este me suena muy raro, "salida al frente" ? Cierto
AhFerry.ogg ahead, take the ferry recto, coja el ferry
"siga adelante, tome el ferry" ? por coherencia con la traducción que hay más Cierto
abajo:
Depart.ogg depart salir
Es seguro que es infinitivo aquí y no "salga" ? humm. Preguntaré
GpsFound.ogg GPS position found. Posición GPS encontrada GpsLost.ogg Lost GPS connection. Posición GPS perdida
En español no se usa la voz pasiva así salvo por contagio del inglés, yo pondría: Se ha encontrado la posición (del) GPS. Se ha perdido la posición (del) GPS. Aquí no estoy seguro
Straight.ogg go straight on siga recto
Hay que enterarse cual es la diferencia entre este y "ahead" Continúe recto tal vez suena mejor.
Then.ogg then entonces
En este contexto no seria "luego" ? Yo también lo pensé. Dependerá de la frase, me temo.
Espero que te ayude, Muchas gracias Ana _______________________________________________ General mailing list General@kde-espana.es http://kde-espana.es/mailman/listinfo/general
-- Saludos --- Agustín Benito Bethencourt (toscalix) http://abenitobethencourt.blogspot.com http://toscalix.blogspot.com
participants (4)
-
Agustín Benito Bethencourt (Toscalix)
-
Albert Astals Cid
-
Aleix Pol
-
Ana Guerrero